Tupã - Sistema Online de Apoio a Eventos do CLAEC, I Encontro de Estudos Fronteiriços: línguas e literaturas na fronteira

Tamanho da fonte: 
TRADUÇÃO LITERÁRIA COLABORATIVA: RELATO DE EXPERIÊNCIA DA REVISTA PONTIS
Amanda Blanco, Leticia Lorier, Mayte Gorrostorrazo

Última alteração: 04-01-2019

Resumo


Com o objetivo de discutir a relevância de projetos colaborativos na área de tradução literária, apresentamos a revista Pontis - Práticas de Tradução, uma publicação digital (http://www.revistapontis.com), gratuita e bilíngue espanhol-português que, em síntese, tem duas grandes finalidades: i) divulgar a literatura uruguaia no Brasil e vice-versa; ii) estimular a formação de jovens tradutores literários, partindo de um processo colaborativo de leitura, tradução e discussão com docentes e discentes de diferentes universidades brasileiras.



Palavras-chave


tradução colaborativa; tradução literária; espanhol-português.

Texto completo: PDF