Tupã - Sistema Online de Apoio a Eventos do CLAEC, I Encontro de Estudos Fronteiriços: línguas e literaturas na fronteira

Tamanho da fonte: 
DESAFIOS E DESDOBRAMENTOS NO PROCESSO DE TRADUÇÃO DOS CONTOS DE JUANA MANUELA GORRITI
Lisiane Ferreira de Lima

Última alteração: 27-12-2018

Resumo


Juana Manuela Gorriti (1816-1892) foi uma escritora argentina marcada por questões políticas e sociais. Filha de José Ignacio Gorriti, militar argentino que participou da guerra da Independência argentina (1810-1816) e que, na década de 1820, foi governador de Salta, Juana Manuela Gorriti poderia ser mais uma mulher típica do século XIX, no entanto, destoou das mulheres do período e fez do ensino e da escrita sua profissão. Juana Manuela publicou romances e contos nos quais encontramos temáticas que envolvem a construção de nação, a participação da mulher na sociedade, a representação de identidade feminina no século XIX, bem como lendas e contos fantásticos, sendo sua obra marcada, principalmente, pelos conflitos políticos e sociais da época. A partir do contexto político-social que permeia a vida e obra desta escritora argentina, foi criado o projeto de pesquisa “Juana Manuela Gorriti: análisis y traducción”, coordenado pela professora Daniele Corbetta Piletti, na Universidade Federal do Rio Grande - FURG, que teve como objetivo divulgar práticas de tradução aplicadas na FURG como projeto pedagógico no ensino de ELE. Deste modo, o presente trabalho tem como intencionalidade abordar os desafios de traduzir a obra de uma escritora do século XIX para o português brasileiro do século XXI, bem como demonstrar os desdobramentos de aprendizagem que foram proporcionados a partir da realização deste projeto. Assim, o projeto pretende resgatar a obra de Juana Manuela Gorriti, que como outras autoras do século XIX possui uma extensa produção literária e, por vezes, são esquecidas no círculo acadêmico.

Palavras-chave


Juana Manuela Gorriti; Conto; Tradução

Texto completo: PDF